|
马上注册,结交更多郧西好友
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
Farewell to cambridge
再别康桥
徐志摩
Silently I go, 轻轻的我走了
As silently I came 正如我轻轻的来
Silently I wave my hand 我轻轻的招手
And bid farewell to the western clouds 作别西天的云彩
The golden willows on the river bank 那河畔的金柳
Are brids beneath the setting sun; 是夕阳中的新娘
Their flaming shadows in the wave’s light 波光里的艳影
Move softly on my heart 在我的心头荡漾
Green weed in soft clay, 软泥上的青荇
Greenly tossing beneath the water, 油油的在水底招摇
In the soft waves of Cam 在康河的柔波里
I am content to be a weed 我甘心做一条水草
The pool under the elms’ shadow 那榆荫下的一潭
Is not a clear spring, but a rainbow 不是清泉,是天上的虹
Shattered among pondweeds, 揉碎在浮藻间
Falling at last into rainbow dreams 沉淀着彩虹似的梦
Who seeks dreams? Poling a long pole, 寻梦?撑一支长篇
Roving through places greener than green grass, 向青草更青处漫溯
A boat fully loaded with starlight 满载一船星辉
Sings beneath splendid stars 在星辉斑斓里放歌
Now I cannot sing aloud, 但我不能放歌
And silent are the farewell flutes; 悄悄是别离的笙箫
Even the insects are silent for me 夏虫也为我沉默
On this silent Cambridge night 沉默是今晚的康桥
Silently I go, 悄悄的我走了
As silently I came 正如我悄悄的来
I wave my sleeves, 我挥一挥衣袖
Carrying away no silk of clouds 不带走一片云彩 |
|