毛泽东诗词翻译

[复制链接] 0
回复
2799
查看
打印 上一主题 下一主题

16

主题

72

帖子

72

积分

荣誉会员

Rank: 4

积分
72
跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-8-26 19:19:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多郧西好友

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
长沙
    独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
    看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
    鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
    怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
    携来百侣曾游,
    忆往昔峥嵘岁月稠。
    恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
    指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
    曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。

    Changsha

    Alone I stand in the autumn cold
    On the tip of Orange Island,
    The Xiang flowing northward;
    I see a thousand hills crimsoned through
    By their serried woods deep-dyed,
    And a hundred barges vying
    Over crystal blue waters
    Eagles cleave the air,
    Fish glide under the shallow water;
    Under freezing skies a million creatures contend in freedom
    Brooding over this immensity,
    I ask, on this bondless land
    Who rules over man"s destiny?

    I was here with a throng of companions,
    Vivid yet those crowded months and years
    Young we were, schoolmates,
    At life"s full flowering;
    Filled with student enthusiasm
    Boldly we cast all restraints aside
    Pointing to our mountains and rivers,
    Setting people afire with our words,
    We counted the mighty no more than muck
    Remember still
    How, venturing midstream, we struck the waters
    And the waves stayed the speeding boats?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

郧西论坛微信公众号
快速回复 返回顶部 返回列表