|
马上注册,结交更多郧西好友
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
Lyke as a ship that through the Ocean wyde,By conduct of some star doth make her way,Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,Out of her course doth wander far astray.
So I whose star,that wont with her bright ray Me to direct,with cloudes is overcast,Doe wander now in darknesse and dismay,Through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well,that when this storme is past My Helice the lodestar of my lyfe
Will shine again,and looke on me at last,With lovely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,In secret sorrow and sad pensivenesse.
[参考译文]爱是一只行驶在汪洋中的小船,在星辰的指引下航行;当风暴暗淡了为它导航的星光,小船将远远地偏离航向。
我的星辰也曾用她的光亮为我引路导航,现在却被乌云遮挡,让我在黑夜与苦闷中彷徨,穿行在暗礁险滩的重围中。
但我依旧充满希望:当暴风雨过去,Helice,我生命中的北极星,最终定会重放光芒,将我的航程照亮,用她可爱的光辉驱散我悲伤的阴云。
而在此之前,我忧心忡忡地徘徊在人生之旅,愁思满怀,独自神伤。
沉思诗人简介:Edmund Spenser 爱德蒙·斯宾塞(1552~1599),16世纪英国文艺复兴时期的伟大诗人。 |
|